2012年4月8日 星期日

論文修改-中英文學翻譯合作的鴻溝仍然較大

論文修改-中英文學翻譯合作的鴻溝仍然較大
“文化需要溝通,閱讀文學是理解其他中翻英翻譯文化的最好途徑,而文學自身的發展離不開翻譯。”近日,在由新聞出版總署對外交流與合作司和英國大使館文化教育處共同主辦的中英翻譯文學論壇上,譯林出版社總編輯劉鋒這樣說。

劉鋒認爲,英美國家翻譯文學與其他國家差別很大,整個英美的譯作出版只占整個出版市場的3%。大部分英文暢銷作品跟好萊塢電影互相關聯,但由非英文向英文的翻譯作品多爲文學性虛構作品而非商業性作品。因此,中英文學翻譯市場合作的鴻溝仍然比較大。

英國Simon and Schuster出版社的弗朗西斯卡•曼女士指出:實際上,英語讀者對中國小說有很大興趣,他們希望從作品中了解過去和當代的中國社會。而出版機構更希望尋找在文學方面有成就的中國作者,同時也希望能在商業上獲得成功。許多大的出版機構追求利潤的最大化,在無形中爲翻譯作品走入英國圖書市場設置了一個屏障。

如何能讓中國的翻譯文學“走出去”,中英兩國的出版人給出了自己的答案。

來自英國Harvill Secker出版社的呂貝卡•卡特爾女士表示,隨著中英文化的交流越來越多,譯者逐漸形成團隊,文學代理和中介更加成熟,英國的中國文學翻論文翻譯譯出版正在發生變化。但如何尋找合適的譯者,如何處理兩國文學不同的敘事方式,如何得到作者的信任以便譯者能對作品作出適當的調整和修改,這些都需要在翻譯出版過程中慢慢尋求解決。

弗朗西斯卡•曼則提出,希望兩國有影響力的文學獎和文學基金會能夠給翻譯文學出版提供援助。並且要加強兩國翻譯出版界的國際合作,這種國際合作在英文論文實際操作中已經頗見成效。

據英國大使館文化教育處介紹,2012年英國倫敦書展將“市場焦點”定爲中國,屆時,中英兩國的衆多出版社和作家將向國際出版界和來自全球的讀者展現中國文學。

長江文藝出版社副社長黎波指出,未來在版權貿易合作中,應該強調作品的寫作背景、暢銷的原因、市場背景,提高合作論文修改成功的可能性。

沒有留言:

張貼留言