在學府路上,這塊路牌的路名都被翻譯成了漢語拼音的
中翻英翻譯大寫,這個路名吧,估計外國人看不懂,可是咱們中國人可以看懂。但是轉個彎,上了一二一大街,這路牌怎麼又改走英文路線了。這街呀路呀,都被翻譯成了英文。不過,
論文翻譯這樣倒也方便了外國朋友。但要是走到這裡,就要真的暈了,東風西路的翻譯竟然是一半漢語拼音,一半英語。這可謂是中西結合。這個翻譯誰能明白啊
論文修改。
有人說了,英語好,我不怕,翻譯成英語我也能看懂。那就看看這個您暈不暈。這塊路牌上,一二一大街的翻譯,是大寫漢語拼音,純中文。拐個彎兒,等等,這一二一大街
英文論文就變成了數字加英語。這可是對外國人的雙重考驗,語言功底加反應能力。在這兒,蓮花池正街的翻譯是漢語拼音,這兒怎麼又成了漢語拼音加上英文了。這還不算,在這兒東風西路的西字,被翻譯成了英文,表示在西邊,可是這個圓通北路的北,您怎麼不翻譯了。
這些用法不准確的路牌,幾乎出現在每一條街上。光是是街道一詞的翻譯,在路牌上就呈現出三種翻譯方式。觀察發現,在路牌設置在一條路上,通常路名都是統一的,而不同街上,同一條路的路名翻譯卻不同。另外,新安置的路牌,一般都采用漢語拼音加英文的形式,而老的路牌,路名都通過漢語拼音直譯。雖然所有的路牌上,無論是漢語拼音或是英文,都沒有拼錯。但是,這樣奇形怪狀的翻譯,直是雷人啊。
沒有留言:
張貼留言