2013年10月13日 星期日

塗鴉,完美翻譯的典範


  一種是中國塗鴉。唐朝有位詩人叫盧仝,他有首《示添丁》詩論文修改說:“忽來案上翻墨汁,塗抹詩書如老鴉。”說他的兒子亂寫亂畫,塗抹得像烏鴉似的。後人從詩中提論文翻譯煉出“塗鴉”兩字,用以比喻書畫或文字稚劣,且多用作謙詞。如明朝的管時敏有詩雲:“我嗟塗鴉手如棘,英文論文屢欲從君問奇畫。”小說《孽海花》第十四回說:“這是小女塗中翻英翻譯鴉之作,賢弟休要見笑。”

  另一種是美國塗鴉,一種戶外行為藝術。准確地說,這是英語graffiti的意譯。1966年,美國的費城和賓夕法尼亞州,有人將自己的綽號以及自家門牌號之類塗繪於牆面等介質上。後來,graffiti逐漸擴大到汽車、火車和車站站台等不同表面上做,牆不再是唯一的介質。

  嚴復先生曾說翻譯要講求信、達、雅三字。用塗鴉來翻譯graffiti,將中國古典英文潤稿與外國現代藝術完美結合,真可謂形神兼備,神來一筆呢。比之現在那些盲目引進的外來詞彙,塗鴉的翻譯堪稱完美的典範。


沒有留言:

張貼留言