一種是中國塗鴉。唐朝有位詩人叫盧仝,他有首《示添丁》詩
論文修改說:“忽來案上翻墨汁,塗抹詩書如老鴉。”說他的兒子亂寫亂畫,塗抹得像烏鴉似的。後人從詩中提
論文翻譯煉出“塗鴉”兩字,用以比喻書畫或文字稚劣,且多用作謙詞。如明朝的管時敏有詩雲:“我嗟塗鴉手如棘,
英文論文屢欲從君問奇畫。”小說《孽海花》第十四回說:“這是小女塗
中翻英翻譯鴉之作,賢弟休要見笑。”
另一種是美國塗鴉,一種戶外行為藝術。准確地說,這是英語graffiti的意譯。1966年,美國的費城和賓夕法尼亞州,有人將自己的綽號以及自家門牌號之類塗繪於牆面等介質上。後來,graffiti逐漸擴大到汽車、火車和車站站台等不同表面上做,牆不再是唯一的介質。
嚴復先生曾說翻譯要講求信、達、雅三字。用塗鴉來翻譯graffiti,將中國古典
英文潤稿與外國現代藝術完美結合,真可謂形神兼備,神來一筆呢。比之現在那些盲目引進的外來詞彙,塗鴉的翻譯堪稱完美的典範。
沒有留言:
張貼留言